Прочитать Опубликовать Настроить Войти
Андрей Лалош
Добавить в избранное
Поставить на паузу
Написать автору
За последние 10 дней эту публикацию прочитали
17.12.2017 4 чел.
16.12.2017 5 чел.
15.12.2017 5 чел.
14.12.2017 3 чел.
13.12.2017 3 чел.
12.12.2017 7 чел.
11.12.2017 7 чел.
10.12.2017 7 чел.
09.12.2017 2 чел.
08.12.2017 1 чел.
Привлечь внимание читателей
Добавить в список   "Рекомендуем прочитать".

Этимология русской матерщины

В XIX веке выдвигалась версия заимствования мата из монгольского языка, которая подвергалась критике ещё во времена своего появления. В настоящее время эта версия полностью опровергается найденными в последнее время берестяными грамотами с ма-терным текстом.


В последнее время в средствах массовой информации поднимается большой ажиотаж по поводу находок берестяных грамот, содержащих обсценную лексику. Соответствующие публикации в СМИ и Интернете содержат много прямых домыслов журналистов в поисках сенсации. Между тем данный сюжет действительно представляет несомненный интерес для истории языка и культуры.

К 2005 г. обсценная лексика обнаружена в 4 грамотах:
Грамота из Новгорода № 330 (XIII в.), обнаруженная ещё в конце 1950-х годов; это рифмо-ванная дразнилка, переводится, вероятнее всего: «задница (гузка) ебёт другую задницу, задрав одежду». Автор использовал эффект непристойности, помноженный на эффект абсурда[10].

Грамота из Старой Руссы № Ст. Р.35 (XII в.).
В конце записки от Радослава к Хотеславу с просьбой взять у торговца деньги другим по-черком приписано: «ѧковебратеебилежѧ» («Якове, брате, еби лежа»). Примерный смысл этой пометки — «не выёбывайся», «будь как все». Дальше по адресу Якова прибавлены ещё два замы-словатых ругательства: ебехота — «хотящий ебать», то есть похотливый, иаесова — «сова-тель яйца»[11]. По одной версии, Яков — это христианское имя Радослава, и Хотеслав так от-реагировал на просьбу брата. По другой, Яков — это, наоборот, Хотеслав, а Радослав решил соб-ственноручно прибавить к записанному писцом посланию грубовато-шуточное приветствие брату (в пользу этого говорит то, что два ругательных слова вместе напоминают имя Хотеслав)[12].


Грамота № 955

Грамота из Новгорода № 955 (XII в.).
Это письмо от свахи к Марене — знатной даме древнего Новгорода, найдено в 2005 году. Сваха Милуша пишет, что пора бы Большой Косе (видимо, дочери Марены) выходить замуж за некого Сновида и прибавляет: «Пусть влагалище и клитор пьют» (пеи пизда и сѣкыль). Это ни в коем случае не брань по адресу Марены (вопреки тому, что написано во многих СМИ); аналогич-ный текст встречается в народных «срамных» частушках, исполняемых во время свадьбы, и в устах свахи это — пожелание, чтоб свадьба состоялась.


Грамота из Новгорода № 531 (начало XIII в., [2]).
Одна из самых длинных грамот, написанная на обеих сторонах берёсты. Некая Анна про-сит своего брата вступиться перед Коснятином за себя и дочь. Она жалуется, что некий Кос-нятин, обвинив её в каких-то «поручительствах» (вероятно, финансового характера), назвал её курвою, а дочь блядью: «… назовало еси сьтроу коровою и доцере блядею…». В письме женщина допустила много описок, пропустив, в частности, в этой фразе букву у в сло-ве коуровою[14] и с в сьстроу; скорее всего, это говорит о том, что перед нами автограф, напи-санный в эмоциональном возбуждении. Слово блядь (производное от блуд) в то время не было об-сценным (оно встречается и в церковнославянских текстах), а нейтральным обозначением про-ститутки, блудницы; публичное называние замужней женщины блядью по русскому праву было оскорблением чести и достоинства, ср. в Русской Правде: «Аще кто назоветь чюжую жену бля-дию, а будеть боярьскаа жена великыихъ бояръ, за срамъ еи 5 гривенъ злата, а митрополиту 5 гривенъ злата, а князь казнить; и будеть меншихъ бояръ, за срамъ еи 3 гривны золота, а митро-политу 3 гривны злата; а оже будеть городскыихъ людеи, за соромъ еи 3 гривны сребра или рубль, а митрополиту такоже; а сельскои женѣ 60 рѣзанъ, а митрополиту 3 гривны».

Откровенно говоря, меня в приведённых берестяных письмах более всего заинте-ресовала грамота № 955 с пожеланием замужества, тем более, что пожелание более чем странно (пеи пизда и сикыль). Такое в наше время не придумает даже прожжённый сквернослов и извращенец. Тем более нас поражает комментарий, сообщающий о боль-шой распространённости указанной фразы как в народных частушках, так и в поздравле-ниях новобрачным. Это было очень похоже на некое стандартное клише, используемое ныне, что-то наподобие: «Совет вам, да любовь». В чем же тут дело?
Ответ я нашёл в книге Бориса Рыбакова «Язычество древней Руси». Привожу фрагмент:

«…Кроме больших каменных фаллических идолов, стоявших где-то на природе, существовали маленькие домашние, изготовленные из дерева, но тоже антропо-морфные. Они являлись принадлежностью языческого свадебного обряда и тоже вы-полняли функцию символа плодовитости, воздействия на рождение новой жизни: "(чтуть срамные уды) и в образ створены и кланяются им и требы им кладуть (это относится к большим идолам вне дома). Словене же на свадьбах въкладываюче сра-моту и чесновиток в ведра пьють»

Как видим, комментатор ошибся, отождествив «сикыль» с клитором. Очевидно в древнерусском это слово означало фаллос. К примеру, в турецком СИК – также означает половой член. Чесновиток (чеснок) – означал женский половой орган на древнерусском жаргоне (очевидно по сходству внешней формы двух соединённых долек чеснока).
Что же пили русские на свадьбах из таких вёдер? На память приходит:
«И я там был, мёд, пиво пил…». Мы знаем, что в 12 веке на Руси не употреблялись крепкие спиртные напитки, наподобие водки и портвейнов. Сурья (медовая брага с хме-лем на молоке) и медовуха (медок) были самими крепкими напитками, которые употреб-ляли русские. Крепость сурьи (сура) не превышала 7 - 8 градусов, классическая медовуха была по крепости сравнима с сухим виноградным вином, то есть примерно 12 – 14 граду-сов. Крепость же домашнего пива зависела от экстративности сусла, но едва ли превы-шала 5 – 6 спиртовых процентов. Как мы знаем, в старину, да и вплоть до 20 века в Рос-сии было не принято, чтобы молодожёны напивались на собственной свадьбу перед пер-вой брачной ночью. Поэтому могу предположить, что напитком жениха и невесты на свадьбе было исключительно пиво, после каждого очередного поцелуя, которое они и пи-ли из одной деревянной бадейки, на дне которой лежали глинянные «чесновиток и срам-ной уд». Пиво, равно как и Сурья были священными языческими напитками как славян, так всех индоариев.
Не отсюда ли пошло знаменитое «Горько!», так часто произносимое на свадьбе и до сего дня?

Что говорит о происхождении русских матерных слов официальная этимология?

Хуй — от славянского *xū- — «отросток», «побег» < PIE *skeu- , отсюда же хвоя, ср. латыш. skuja «хвоя», лит. skuja «шишка (плод)».
Пизда — от праиндоевропейского *pisd-eH- — «вульва», ср. лит. piza с той же се-мантикой.
Блядь — от славянского блѫдъ > рус. блуд — заблуждение, ошибка, грех; первона-чально было чередование юсов ѫ/ѧ. Ср. др.-русск. блясти < блѧсти — «заблуждаться, ошибаться»; ст.-слав. «блѧдити» — то же, ц.-слав. блядословить — «лгать, обманывать, клеветать».
Ебать — от праиндоевропейского *(o)yebh- («совокупляться»). Отсюда-же древневерхненемецкое eiba, греческое οιφεω (вступать в любовную связь) и санскритское yabhati (совершать половой акт).

Насчет того, что русское матерное Х.. происходит от славянского слова ХУ (побег, отросток) можно было бы поспорить. В самом деле, с чего они взяли, что слово Х.. произошло от «побега, ростка»? По внешнему сходству? А может все наоборот и не Х.. похож на росток, а росток на Х..? Что первично, что вторично, - вот вопрос! А по-моему первичен как раз мужской детородный орган, который обожествлялся язычниками не только в России, но и в Индии и в Египте и вообще на ближнем востоке.

Вообще все эти вопросы о заимстовании слов очень спорные. Например найдут какое-нибудь сходство между русским словом и греческим или латинским и пошел крик: русские у них заимствовали! А почему русские у них, а не они у русских, позвольте во-прос? И потом, неужто у русских крестьян, которые кстати, жили довольно обособлено от внешнего мира и за границы никогда не ездили, никак не называли кровать или те же по-ловые органы? Спасибо грекам и римлянам, просветили простофиль! Но только вот во-прос, почему не проследят в таком случае, у кого римляне, греки, индусы заимстовали свои слова? А ведь если хорошенько покопать, то выйдет смешная штука – все эти нации являлись выходцами с территорий от Дуная до Оби. Наверное, оттуда и заимствовали? Круг замкнулся!

Приведу также отрывок из статьи В.А. Чудинова «Древнейший славянский текст на территории Евразии»
В работе описана статуэтка, найденная на стоянке Брехат-Рам, относящаяся к эпохе палеолита, на которой обнаружен текст с описанием обряда, который называется ПЕРУ-НОВОЙ ИГРОЙ.
В этом тексте есть рекомендация мужчине по отношению к женщине – ЕБИ НА СВЯТКАХ, а мужской половой орган имеет название ХВУЙ.
Если учесть, что этот текст описывает святочный обряд, можно предположить, что слова, приведённые выше, имели для славян священное значение.
В книге Шилова «Пращуры», со ссылкой на очень древние изображения в Каменной Могиле (Запорожская область), упоминаются Бог-Отец – АН, Богиня-Мать – КИ и Бог-Творец – Эн-Лиль (ветер колыхания). Бог-Творец, соединил Мать и Отца, в результате чего претворился в зародыш Вселенной – КиАн – Бога-Сына/Дочь/. Здесь может пред-ставлять интерес анализ имени Бога-Творца с учётом того, что в русском языке одно и то же явление может иметь несколько наименований. Эн-Лиль (Он Лель) – Бог-Творец (Бог Любви), который имеет значение – «ветер колыхания». Однако, понятие «колыхание» имеет ещё одно определение – «КолЕБание» (заметим себе, что это вполне литературное слово).
На основании этого можно сделать вывод, что другое имя Бога-Творца Эн-Лиля – ЕБУН или ЕБАН (ЙЭБ/ЙЕБ/ он), а выражение «ебаная мать» означает Творящая Мать (Богиня-Мать Оплодотворённая, Любимая Мать). Здесь можно заметить, что по старым верованиям Богиня-Земля считалась матерью, а Бог-Небо считался отцом. Но ведь слово НЕБО как раз и получилось из имени Бога-Творца ЙЕБА, путём замены Й на Н в начале слова. А если просто заставить себя задуматься, то можно легко понять, что женщина не может стать матерью иначе, как через акт КолЕБания (соединение с мужским половым органом – колом, кием, хвуем), что является естественным природным явлением, заве-щанным человеку Богами-Родителями.

А теперь я изложу свою версию об этимологии русских матерных слов.

Манда (санскр.) - горшок, судно, чернильница.

Горшок и судно - вполне подходящий эпитет для вагины.
Чернильница также неплохой, но лишь в период менструаций.
Однако, слово Манда переводится на русский всеми тремя возможными способами. Так сказать, на все случаи жизни. Когда горшок, когда чернильница…

На санскрите вагина, вульва - «Йони». Происходит это слово, скорее всего, от сло-восочетания ЙА НА, которое может быть нереведено, как «неподвижная» (ЙА – движе-ние, двигаться, НА – нет, частица отрицания).
В этом смысле слово является полным антиподом слову ЛИНГА - фаллос, которое может быть переведено, как «подвижный» (схожие слова ЛИНГ - идти, ЛИНКХ – идти, двигаться). Но об этом слове мы ещё поговорим позднее.

Пис (санскр.) - растягивать, расширять, брать или давать, жить, идти, двигаться, по-вреждать.
Да (санскр.)- предоставление, предложение, жена
Даа (санскр.) (с удлинённой «а») - дающий, дающая.

Любопытно, что на санскрите слова «дающая» и «жена» звучат одинаково. Весьма остроумное наблюдение славян и индусов!
Словосочетание «Пис» + «да» может означать:

1. Дающая растягивать, дающая расширять.
2. Жить (жизнь) дающая.
3. Дающая двигаться.
4. Дающая повреждать.

Второй вариант, на первый взгляд, также вполне имеет право на существование. «Жизнь дающая» - это вполне пристойно и даже красиво. Но… Что-то в том варианте мне не нравится. Видите ли, если бы русский язык создавал какой-нибудь лингвист типа За-менгофа, это было бы ещё вполне правдоподобно. Но русский язык был создан простым народом! А русский народ очень любил меткие слова и выражения с оттенком юмора.
Представьте себе следующую сцену. Голые парень с девушкой лежат на кровати. И вот молодой человек, обращаясь к подруге, говорит:
- Дорогая, раздвинь ножки! Засажу в твою «Жизнь дающую»!
Не мог простой народ дать такое вычурное, высокопарное прозвище женскому по-ловому органу. Первый вариант куда более правдоподобен.
А может быть это слово произошло от санскритского Пишта - (пирожок)? Мне кажет-ся, что это довольно вероятно, однако, есть вариант куда более интересный.
Я уже упоминал о том, что современная этимология объясняет происхождение сло-ва Пизда — от праиндоевропейского «pisd-eH» — «вульва». Всё это, конечно, так, одна-ко досадно, что при этом никак не комментируется происхождение самого праиндоевро-пейского слова «pisd-eH». Рассмотрим второй слог – ДЕХ.

ДЕХА (санскр.) – почва, форма, масса, а также окружающий вал, насыпь.

В таком случае ПИС ДЕХА может быть переведено как «Растягиваемая форма, расширяемая форма».

Однако, проверим ещё одну версию.

ПАЗДЕРА (русск.) – костра, кострика, солома от конопли, льна.
ПАЗДРИНА – луб, наружный слой на мочале.
ПАЗДЕРИТЬ, ПАЗДЕРАТЬ – сдирать (лыки, лубья), драть, пороть, сечь.

Многим интуитивно кажется (начиная со школьного возраста), что это матерное на-звание женского полового органа происходит от слов: ПИСЯ, ПИСЬКА. Попробуем про-следить происхождение этого слова по русскому этимологическому словарю. Это слово не считается нецензурным, но, тем не менее для нас будет очень поучительно узнать о происхождении этого слова.

Начнём с глаголов.

1. писа́ть

пишу́, пи́шешь, укр. писа́ти, блр. пiса́ць, др.-русск. писати, ст.-слав. пьсати, пишѫ γρφειν (Супр., Зогр., Мар.), болг. пи́ша (Младенов 425), сербохорв. пи́сати, пи̑ше̑м, словен. písati, рíšеm, чеш. psáti, píši, слвц. рísаt᾽, польск., в.-луж. pisać, н.-луж. pisaś.
Родственно пестрый; ср. также пес. Далее сюда же относятся лит. piešiù, piẽšti "рисовать, чертить (углем)", paišýti, раišаũ "чертить, рисовать, набрасывать", piẽšos, раĩšоs, рuĩšоs ж. мн. "сажа", др.-прусск. реisāi "они пишут", реisātоn "написанное", др.-инд. piṃc̨áti "укра-шает, придает образ, выкраивает", рḗсаs "вид, форма, цвет", авест. раēsа- м. "украше-ние", др.-перс. ni-pišta- "записанное", авест. frapiχšta- "украшенное", тохар. В piṅkam "пи-шет", греч. ποικλος "пестрый", д.-в.-н. fêh – то же, гот. filu-faihs "весьма многообразный", а также лат. pingo, -еrе "рисовать, вязать иглой" (Траутман, ВSW 210 и сл.; Арr. Sprd. 392; Буга, ИОРЯС 17, 1, 37; Вальде–Гофм. 2, 305 и сл.; Мейе–Эрну 899; Мейе, МSL 14, 350; IJb. 1, 18; Мейе–Вайан 509).

2. пи́сать (аю)
"мочиться", диал. пы́сать, олонецк. (Кулик.). Связано с нов.-в.-н. pissen, англ. piss, ср.-нж.-нем. pissen, шв. pissa, датск. pisse – то же, которые производятся из франц. pisser, ст.-франц. pissier (ХII в.), ит. рisсiаrе, ономатопоэтического образования из речи кормилиц; см. Клюге-Гётце 447; Ельквист 764; Фальк–Торп 830. Последние пытаются установить родство с писк, пища́ть, норв. pista "свистеть" и близкими словами.

В качестве дополнительной информации могу предложить следующую статью, опубликованную в Интеренте:

http://igor-grek.ucoz.ru/publ/ehtimologija/popa_pisja_kaka/


Привожу выборочные фрагменты из этой статьи по нашей конкретной теме:

ПИС-

Аналогию слов писАть и пИсать сравниваем с французским pisse - моча, ссать, а pisse-copie - журналист, газетчик "копирующий мочу", поэтому и «желтая пресса» (ширпотреб-ные версии носят политкорректный характер и связывают с желтым цветом рисунков или бумаги). Рифма писака-ссака тоже имеет аналогии с турецким: pis – мерзкий, сточный, зловоние, похабный и пр. pis saka (пис сака) – похабная шутка; pis huy (пис хуй) – сквер-ный характер. Выражение «поставить пистон» оказывается не в переносном смысле.

Многие иностранные слова и выражения поэтому понятны без перевода, например, символ Брюсселя "Писающий мальчик" - Manneken Pis (на датском диалекте голландско-го языка). Слово «манекен» переводится как «человечек, мальчик».

Писающий мальчик (нидерл. Manneken Pis; фр. Petit Julien) — одна из наиболее известных достопримечательностей Брюсселя, расположенная в непосредственной бли-зости от Гран-плас, на пересечении улиц Банной (Rue de l'Étuve / Stoofstraat) и Дубовой (Rue du Chêne / Eikstraat). Это миниатюрная бронзовая статуя-фонтан в виде голого мальчика, нагло писающего в бассейн.
Интересно что на итальянском языке piscina - "бассейн", а на турецком языке pisin - "плавательный бассейн". В общем-то все в бассейнах писают, это не секрет, но как в из-вестном анекдоте только писающий мальчик делает это с бортика, почему и стал знаме-нитым.

С помощью гугл-переводчика сделаем подборку (естественно проверяя какие еще варианты перевода предлагаются), заодно послушав произношение. Сначала пере-водим с русского языка слово «ссать», которое совершенно узнаваемо звучит и выглядит как:

pis – на голландском, датском, африкаанс, испанском;
piss – на английском, африкаанс, баскском, валлийском, датском, ирландском, кре-ольском (Гаити), мальтийском, норвежском (+ pisset,pisser), немецком (+ pissen);
pissa – на шведском;
pisse – на датском, французском, норвежском (+ pisset, pisser), немецком (+ pissen);
pisciare – на итальянском;
pixar – на каталанском.

Затем наоборот слово pis, которое как мы уже знаем в голландском, датском, афри-каанс и испанском имеет одно из значений «ссать», переводим на другие языки и получа-ем некоторые смежные к основному смыслу значения:

в албанском и турецком – «грязный»
в азербайджанском – «плохой»
во французском – «вымя»
в латышском – «пистолет».

Хм, а нас уверяют что слово «пистолет» произошло от названия итальянского горо-да Пистойя. Поэтому если кто-то достал свой «пистолетик» и сделал pis-pis, то как гово-рят академики – это всё совершенно случайные совпадения, мол звуков мало, вот они и совпадают. Мы ни в коем случае не собираемся уверенно объяснять происхождение слов, направление заимствования, применяя всякие наукообразные термины. Нет, мы просто собираем "совпадения", удивляемся им, высказываем догадки, а заодно и приоб-щаемся к разным языкам.

ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК:

pis – мерзкий, очень плохой
pis koku вонь,смрад; вонючий, смрадный - pis kokan, pis kokulu; вонять pis kokmak
agzi pis сквернослов, матершинник
pis 1) грязный, запачканный pis sular — сточные воды akar su pis tutmaz — проточная вода грязной не бывает 2) гадкий, скверный, поганый pis hava — а) отвратительная пого-да; б) зловоние pis huy — скверный характер pis kokmak — дурно пахнуть, распростра-нять зловоние 3) пошлый, неприличный; похабный pis ağız — сквернослов pis hastalıklar — дурные болезни pis lâf — бесстыжие разговоры pis sözler — сальности pis şaka yapmak — похабно шутить 4) запутанный, нечистый pis bir iş — дело сомнительной чистоты, не-чистое дело
pis pis гнусно, низко, подло
pis su отработанная вода, сточная вода, бытовые стоки, хозяйственные стоки
pis su akitma sistemi система внутридомовой канализации
pis su aritmasi обработка сточных вод, очистка сточных вод
pis su inis borusu канализационный стояк
pisin плавательный бассейн
pislemek -i 1) загаживать, гадить (о животном) 2) см. pisletmek
pislenmek мараться, пачкаться
pisletmek -i 1) делать грязным, грязнить, пачкать 2) перен. испортить
pislik озвонч. -gi 1) нечистоты pislik cukuru — выгребная яма su kedi pisligini temizlesinler — пусть уберут за этой кошкой
pislik böcegi бот. жук-навозник
pislik çukuru выгребная яма
pis söz 1) бесстыдное слово 2) ругательство

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК:

pissat моча (животных)
pisse - моча, ссать
pisse-copie журналист, газетчик
pissement мочеиспускание
pisser - мочиться
pissoir писсуар; туалет
pisseux (- pisseuse) 1) пропитанный мочой 2) напоминающий мочу; желтоватого цве-та 3) грязный, замызганный; вонючий
pisseuse I 1. (- pisseur) 2. девчонка petite pisseuse — маленькая девчонка; соплячка


ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК:

pipì I f fare (la) pipì дет. — пописать mi scappa la pipi — я хочу писать II m разг. пипи-ска
piscia f прост. ссаки
pischello m рим. 1) мальчуган 2) молокосос, сосунок
piscialletto m , f invar грубо прост. зассыха (о ребёнке)
pisciare - грубо vi (a) 1) ссать 2) протекать, пропускать жидкость
pisciata - fare una pisciata вульг. — помочиться
pisciatoio (вульг.) - ссальня
piscione - (грубо) зассыха, зассанец (прост.)
pispino m тоск. струйка воды
pissi pissi - шёпот, шушуканье fare/stare a pissi pissi — шушукаться
pistillo - бот. пестик
pistolero - исп. 1) вооружённый грабитель 2) наёмный убийца
pistolino м. ; разг. пиписка (на детском языке) (ср. ПИСТОЛЕТ)
pistonaggio поршневание
pistone m 1) клапан (духового инструмента) 2) тех. Поршень

ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК

pisa 1) выжимание, выдавливание (винограда, маслин), публичный дом
pisada, pisa - выжимки, жом ;(у моряков, портовых рабочих) ≈ половой акт
pisadero 1) глиновальня; глиномятная яма 2) публичный дом

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

piss - 1) мочиться 2) облить мочой 2. ; 1) моча: urine 2) мочеиспускание 3) а) старое пиво б) пойло, палево (любой некачественный алкогольный напиток)
piss pot 1) а) ночной горшок б) нужник, туалет - pisspot emptier 2) просто сортир, на-стоящая выгребная яма (неприятное место) 3) а) , мудак (неприятный человек) б) алкаш
piss off - в буквальном значении "описаться, обоссаться", но обычно переводится как грубое сленговое выражение в смысле "надоели до крайней степени, заколебали, задол-бали и пр."

По данной теме могу также предложить старый советский анекдот:

Выпускники филфака МГУ рассказывают, что некий профессор лингвистики пред-ложил своим студентам подумать над этимологией слова "стибрили". После недолгих и немучительных раздумий один студент предложил следующий вариант:
когда русские купцы приезжали в место Рим, на проходящие там ярмарки, то весь свой товар они складывали на берегу реки Тибр, протекающей через то место, а местные во-ришки, жившие, дескать, на другом его берегу, частенько товар этот одалживали, пе-ретаскивая его с их берега на свой. Так и появилось в русском купеческом жаргоне - фене - слово "стибрить".
Профессор задумался, будучи глубоко впечатлённым этой теорией, и спросил сту-дента: - интересно, а торговали ли русские купцы в Пизе?

Анекдот сей, словно бы карикатура на некоторых горе-лингвистов фантазёров.
Всё так… Но вот беда, название города Пиза – этрусское и означает «устье реки». То есть по смыслу опять же имеет самое прямое отношение к процессу изливания жидко-сти.
Вот наваждение какое! Такое странное ощущение, что все народы словно сговори-лись по предмету мочеиспускания. Пойдём дальше. Как называли европейцы рыбу?

На немецком: Fisch,
на английском: fish,
на французском: poisson (уже теплее!),
на испанском: pez; pescado m (как пища, как предмет торговли и т.п.), удить (ловить) рыбу — pescar (еще теплее, почти наш пескарь!),
на латыни: piscis (совсем горячо, почти наша русская писька!)

Сдаётся мне, что немецко-английское ФИШ – это всего лишь немного видоизменён-ное испанское ПЕЗ. Или латинское ПИСКИС.
Ах, как много на свете «писек»! Если прибавить к этому собранию имя египетского бога реки Нил - Аписа, то наша коллекция будет ещё более полной.
Ну а, кроме того, ПАСАС – это мужской член на санскрите.
В чём же дело? Что, собственно, объединяет эти, столь различные предметы?
Думаю, что Вода!

Рассмотрим схожие по произношению слова в санскрите.

ап - вода
Апас (первая «А» долгая) – вода
апас (первая «А» короткая) – водянистый, водопровод
аписр – течь на
аписич – опрыскивать

Ну, вот видите, действительно Вода! Тогда получается, что древнее название Нила Апис – это чуть видоизменённое санскритское Апас, которое переводится как, вода, во-дянистый, водопровод. Ну, ни х.. себе струя! (взгляните на снимок Нила из космоса). От-чего такие совпадения древнеегипетского и санскрита? Да неужели имя главной и един-ственной реки Египта и имя главного египетского бога были заимствованы?
Быть не может! Разумеется, случаются в языках заимствования слов, случались и факты смешения языков (пример: койне на территориях, завоёванных Македонским). Но имена главных богов этноса, являющими собой душу народа, заимствовались только в одном единственном случае, в случае завоевания этноса другим этносом.
В чем же тут дело?

ТРИПОЛЬСКАЯ КУЛЬТУРА, археологическая культура эпохи энеолита на террито-рии Украины, Молдавии и Румынии. Названа по с. Триполье под Киевом. Остатки поселе-ний, погребения, клады, расписная керамика. Хозяйство: земледелие, скотоводство, охо-та, рыболовство.

(5.250 до н.э.) год. «Трипольцы жили как небольшими поселениями, так, особенно в поздний период, в энеолитических городах, насчитывавших до 20 – 24 тыс. обитателей. По-стройки могли включать несколько этажей, иметь над входом балкон. Огромные (относитель-но тогдашнего населения Земли) города трипольцев обнаружены на Уманщине и занимают по 400 Га (Тальянки), 300 Га (Майданецкое), 250 Га (Доброводы). Эти поселения (они могли быть и небольшими) одни из древнейших на Евразийском континенте, где читается строгая цир-кульная планировка, при которой дома расположены концентрическими кругами, прорезанны-ми улицами-радиусами».

Массу древнеегипетских амулетов (жуков - скарабеев и др.) находят в Причерномор-ских курганах. Это объясняется существованием торговых связей во времена македон-ского владычества Египтом. Скарабеи были модным украшением и исполняли роль обере-гов, но как объяснить находки различных египетских богов. Так в Пермской области на реке Чусовой была найдена бронзовая статуэтка Амона-Ра, на Алтае обнаружили из-вестняковую фигурку домашнего божка египтян - Беса. В Томской области найдена бронзовая статуэтка бога Осириса. В Крыму, на Украине и в Закавказье такие находки, по свидетельству Н.Петровского и А.Белова, исчисляются десятками.
Обнаруженная недавно на Алтае мумия скифской царевны, небольшая пирамида с пропорциями египетских пирамид, опять же найденная на Алтае, да много других фак-тов указывают на связь наших предков с Египтом. Любопытный факт такой связи до-несли до нас "греческие" мифы.
Таким образом, выше приведенные археологические данные являются необходимым, но пока недостаточным условием доказательства гипотезы индоевропейского происхо-ждения древнеегипетской цивилизации. Археология юга России, археокультуры кукутени-триполье и древнеямной не противоречат, и даже во многом подтверждают основные установки нашей гипотезы. В конце IV - начале III тыс. до н. э. в результате очередно-го экологического кризиса с территории Восточной Европы произошло массовое пере-селение индоевропейских племен на юг, в области более стабильного и благоприятно-го климата. Именно в это время происходит заселение территорий, известных нам, как территории протоэламской, протошумерской и древнеегипетской цивилизаций.

Почему бог реки Апис изображался в форме быка? Потому что бык или тур всегда у всех народов символизировал оплодотворяющее начало, равно как и вода для земли. Об этом подробно рассказано в моей статье «О числе Зверя 666 и звезде Давида».
Полагаю, что после сказанного к анекдоту о городе Пиза нет смысла возвращаться.
Перейдём к двум омонимам: пИсать и писАть. Отчего же так случилось, акт мочеис-пускания и запись текста на бумаге стали обозначать одним и тем же словом (отличие только в ударениях)? Мне хотелось бы ответить вопросом на вопрос.
- А почему английское слово pen так похоже на сокращённое penis? Какая связь ме-жду этими предметами?
- Ну наверное тем, что и ручка и пенис по форме напоминают продолговатый ци-линдр, и с конца и того и другого может сочиться жидкость. Таким образом акт писАния текста – есть по сути акт пИсанья пером чернил на бумагу. В сущности, слова пИсанье и писАние можно перевести одинаково – «оводнение». В первом случае почвы или писуа-ра, а во втором – бумаги.
Кстати, казалось бы родственное «ссу, ссать», имеет совершенно иную этимологию.
СУ – на санскрите выжимать. Поэтому буквальный перевод слова «обоссу» - АПАС СУ будет звучать как : «Воду выжму». В санскрите есть близко похожее слово АПАСАЧ. Оно переводится как: убегать, утекать, просачиваться.

Однако, вернемся к нашему предмету. Казалось бы вопрос почти исчерпан. ПАСАС на санскрите означает мужской член, и может быть ещё переведено примерно как «водя-нистый, или водопровод» (это ещё относительно приличное прозвище!).
Что будет означать словосочетание ПАСАС ДА? Ответ: «мужскому члену дать» или «дающая мужскому члену». По правилам сандхи ПАСАС+ДА=ПАСАДА.
АПИСИЧ ДА – на санскрите будет означать «опрыскивать дающая».
У нас есть все основания полагать, что санскритское ПАСАС (мужской член) позднее превратился в ПИСАС, и далее в слово всем хорошо знакомое: ПИСА (ПИСЯ). Таким об-разом «Дающая фаллосу» стало произноситься как ПИСА+ДА=ПИСАДА или ПИСДА.
Кстати, как уже говорилось выше, слово ПИСАДА на испанском жаргоне означает «половой акт». Позднее «С» превратилось в «З» перед звонкой согласной «Д».
Этот последний вариант я считаю я считаю наиболее вероятным для объяснения этимологии этого слова.


Рассмотрим главный матершинный глагол.

Йабх (санскр.) - иметь половое сношение, желать полового сношения
Йабха (санскр.) - половое сношение
Йабхана (санскр.) - коитус, половое сношение
Йабхават – имеющий половое сношение
Однако, на русском этот глагол все же звучит несколько не так. И если исчезновение буквы «х» в этих словах ещё можно как-то объяснить, то появление буквы «т» (или «д»?) в конце указанных слов объяснить значительно труднее.
Что же обозначает санскритское ЙАБХА в буквальном переводе?
Итак, первый слог – слово ЙА – означает женский половой орган. Рассмотрим ос-новные переводы второго слова БХА

БХА (санскр.) – планета Венера, свет, луч, блеск, яркость, сияние, звезда, созвез-дие. А также: сиять, быть ярким, быть роскошным или красивым или выдающимся, быть, существовать, показывать, выставка, демонстрация, демонстрация сияния.

БХАНА (санскр.) – появление, восприятие, свет, блеск.

Таким образом, ЙАБХА можно перевести как,
1. «Демонстрация, показывание, выставка п….» или
2. «Блеск, свет, сияние п….»

ЙАБХАНА:
1. «Восприятие п….»
2. «Блеск, свет п….».



Однако, по-русски мы говорим несколько не так.
Но как объяснить появление второго слога «Бать»??? Рассмотрим все похожие сло-ва.

Древнерусский. бости, боду; болъ.
Старославянский. Бости, бодя; бодлъ - тернъ.
Словенский. Bosti, bodem.
Болгарский. бодя - бодаю; бодежъ - колотье; бодилъ - тернiе, колючка.
Сербохорватский. Бости, бодем; бодац - жало.
Чешский. Busti, bodu; bodlak - колючка, чертополох.
Польский. bosc; bodak, bodlak - боярышникъ; bodziok, bodliwy.
Прусский. Boadis укол.
Литовский. Badyti, bodau - колоть, bedu - копаю.
Латышский. Badit, bedu - копать; bedre - яма.
Готский, badi - логовище; bautan - ударять.
Древневерхненемецкий. Betti, beti логовище, гряда; bozan ударять, толкать. Ba-tu – борьба.
Кимрский. Bedd sepulerum (Stokes 166).
Латинский. batuere – бить, биться.
Русский батог – бич, батовать – молотить
Древнеисландский bauta – бить, толкать
Русский. Ботать – ударять по воде шестом для загона рыбы.
Словацкий, сербохорватский – бат – палка, дубинка, булава.
Словацкий батати – бить, колотить.

Слово боты – в смысле большие сапоги, ботинки вероятней всего образовано от слова бат – бить, ударять (в смысле топать ногой).
Не отсюда ли слово будить – (в смысле бить, толкать)?

Ботать, батовать, бутовать в смысле - бить, колотить.
Ср. также словацкий. Butati -толкать; butiti - сильно толкать, ударять.
Болгарский. бумать; бутня, буткамъ - толкаю, толкну.

От этих слов происходят и современные «батальон», «батарея» (в смысле орудий-ная», а также английское слово «battle» - сражение.

Принимая во внимание изложенное выше, можно предложить два варианта перево-да словосочетания «Йа» + «Бат».

1. «П…у» бить, толкать, ударять, трахать.
2. «П…у» бодать (колоть), если принять (Йа+Бодя)

Откровенно говоря, второй вариант куда более образен, если представить фаллос в качестве рога. Но откуда произошло слово бодать?
Наверное от санскритского БАД – купаться, нырять! (От него по всей вероятности, произошло слово «бадья» - широкое низкое ведро, банный ушат).
Любой колющий удар в тело, от меча ли, от колючки, от рога животного, всегда со-провождается омовением кровью жертвы этого предмета. Бодание – дело «мокрое»! Принимая это во внимание, можно предложить ещё один, третий вариант перевода глав-ного матерщинного глагола.

3. В «П…у» нырять (ЙА+БАД)

Как же объяснить такое странное превращение санскритского ЙаБха в русское Йа-Бат? Полагаю, что слова БХА, БХАНА попросту стали постепенно выходить из обраще-ния, и люди начали забывать их значение. Во всяком случае в словарях старославянского языка мы таких слов уже не находим. Однако люди все же привыкли к этому слову ЙАБ-ХА, означающего половое сношение. И тогда произошло следующее – слово претерпело некоторое изменение. Возможно со временем для большей простоты произношения ста-ли пропускать фонему «Х» и вместо ЙАБХА стали говорить «ЙАБА». Однако с утратой фонемы слово уже окончательно становилось непонятным. И тогда нашлись шутники, ко-торые заменили непонятное «БА» словом БАД (нырять, купать), а позднее и грубоватым, но зато хорошо понятным БАТ или БОДЕ.
Новорождённое слово прочно закрепилось в русском лексиконе.


Фаллос на санскрите - «ЛИНГА», что близкородственно словам ЛИНГ (идти, рисо-вать, красить) «идти» ( видимо в смысле «ритмично двигаться»), или ЛИНКХ (идти, дви-гаться).
На санскрите:
Ху - опрыскивать, брызгать, поливать.
Йа - толкач, движение, перемещение, вагина
Йони - вульва, вагина

Можно предложить два варианта перевода:

1. «Ху» + «Йа» - Толкач опрыскиватель.
2. «Ху» + «Йа» - Брызгалка (лейка) «П…ы».

Второй вариант, на мой взгляд, более вероятен.

А теперь вспомним четверостишие о муже девы Марии Иосифе из главной сатанин-ской поэмы А. С. Пушкина «Гаврилиада»:

Ее супруг, почтенный человек,
Седой старик, плохой столяр и плотник,
В селенье был единственный работник.
И день и ночь, имея иного дел
То с уровнем, то с верною пилою,
То с топором, не много он смотрел
На прелести, которыми владел,
И тайный цвет, которому судьбою
Назначена была иная честь,
На стебельке не смел еще процвесть.
Ленивый муж своею «старой лейкой»
В час утренний не орошал его;
Он как отец с невинной жил еврейкой,
Ее кормил - и больше ничего.

Невольный вопрос читателя:
- А не был ли А. С. Пушкин знаком с санскритом?

Это вполне вероятно. Первый полный словарь санскрита был издан англичанином Вильсоном в 1819 году. Санскритская грамматика была издана в Европе ещё ранее. По-скольку английским языком Пушкин владел, то эти словари были ему доступны.
О хорошем же знании старославянского языка говорят все стихи поэта.
Получается, что и Пушкин был того же мнения касательно этимологии русского сло-ва «Х..».

Кроме того, слово ХУ – на древнеегипетском означает:

1. Дождь, идет дождь, наводнение
2. Род скипетра
3. Имя Бога Нила
4. Божественная пища
5. Бог ощущения вкуса, который возникал из крови фаллоса бога Ра.
6. Бог жертвоприношений
7. Голый
8. Имя сфинкса в Гизе.

Ещё одно похожее древнеегипетское слово ХУ также означает дождь.

Как видим, налицо удивительное сходство! Если ХУ – на санскрите означает «лить, брызгать, поливать», то на древнеегипетском – дождь, наводнение (очевидно разлив Ни-ла). Кроме того, ХУ означает - имя Бога Нила, а также имя Сфинкса в Гизе. Однако, как мы знаем, бог Нила Апис всегда отождествлялся с быком, равно, как и бог солнца Ра.
Кроме того, как мы видим слово ХУ имеет, хоть и косвенное, но отношение к фалло-су (смотрите пункт 5). Таким образом, налицо мы имеем связку: Дождь – Бог – Бык и кос-венно фаллос. И если в древнеегипетском языке такая связка представлена словом ХУ, то в санскрите это слово ВРШ, ВРША, которое одновременно обозначает и дождь и быка и бога, а также мужское семя.
Кстати, любопытно, что еврейский тетраграмматон IHWH (Яхве) правильно произ-носится как ИЙаХУ.
В Каббале данное имя расшифровывается следующим образом:
I — Мудрость,
H — Понимание,
V — Красота,
H — Царство.

На мой взгляд очень мудреное и высосанное из пальца толкование.
Предлагаю более простой вариант. Не является ли ИЙАХУ простой слоговой пере-становкой индоарийского ХУЙА? Как известно, от перестановки мест слагаемых сумма не меняется!

Рассмотрим другое, широко распространённое древнерусское название мужского полового члена – УД.

Вновь обратимся к санскриту:

УД – течь, истекать, увлажнять, купать, купаться, изливать фонтан ста потоков.
УДУ – вода
УДАКА – вода
УДХА – принявший брак, женатый.

Как видим, и вновь и вновь половые органы оказываются тесно связанными с водой, а если точнее, то с истечением воды. Слова же УДА, УДОЧКА, УДИТЬ скорее всего про-изошли от слова УД. Здесь, я думаю, имела место аналогия, как по внешней форме предметов, так и по тесной связи двух этих предметов с водой.


Хер - название буквы «Х» в старославянском и дореформенном русском. Хер - сло-во греческое, означает «рука». Отчего слово стало означать фаллос?
Мы иногда, чтобы избежать применения матерных слов прибегаем к такой уловке: говорим не «на х..», а на «три русских буквы» или посылаем на «букву Хэ». Но раньше буква «Хэ» называлась «хер». Вот потому и посылали «на хер».
Кстати сказать, «крест» также называли «хером»! Вспомните русское слово «похе-рить»? Буквально оно означает «поставить крест», перечеркнуть. Знаете, как называлась раньше популярная детская игра «крестики-нолики»? Херики - оники! Ноль - это буква «О», но раньше она называлась буквой «Он». Отсюда и «Оник».
Теперь, вооруженные этими знаниями, мы можем по-иному прочитать фрагмент из «Обыкновенного чуда» Шварца. Помните, как Администратор, пытаясь тянуть жребий, лезет за пазуху Королю?

Отрывок из «Обыкновенного чуда» Евгения Шварца.

Король

администратору

Тяните жребий, сударь. Куда! Куда вы лезете! Откройте глаза, любезный! Вот, вот она, шляпа, перед вами.

администратор тянет жребий, смотрит

Администратор
Ха-ха-ха!

Король
Что ха-ха-ха!

Администратор
То есть я хотел сказать – увы! Вот честное слово, провалиться мне, я не вижу никакого креста. Ай – ай – ай, какая обида! Следующий!

Король
Дайте мне ваш жребий!

Администратор
Кого?

Король
Бумажку! Живо!

заглядывает в бумажку

Нет креста?

Администратор
Нет!

Король
А это что?

Администратор
Какой же это крест? Смешно, честное слово… Это скорее буква «хер»!

Король
Нет, любезный, это не хер! Это, он самый крест и есть! Ступайте!

-----------------------------------------------------------------------------------------

Теперь мы понимаем, что ничего предосудительного в русских матерных словах нет. Дело лишь в том, что мужские и женские гениталии - были символом языческой веры славян. Христианство же, придя к власти, попросту предало все эти слова анафеме.
Поэтому они и стали считаться неприличными.
Помните, как А. С. Пушкин сокрушался в 3-ей главе «Евгения Онегина» о том, что для обозначения интимных мест и полового акта в русском языке не существует прилич-ных слов, и посему россияне в 19-ом веке вынуждены были обращаться к французскому языку для обозначения их.

Строфа XXVII

Я знаю: дам хотят заставить
Читать по-русски. Право, страх!
Могу ли их себе представить
С "Благонамеренным" (21) в руках!
Я шлюсь на вас, мои поэты;
Не правда ль: милые предметы,
Которым, за свои грехи,
Писали втайне вы стихи,
Которым сердце посвящали,
Не все ли, русским языком
Владея слабо и с трудом,
Его так мило искажали,
И в их устах язык чужой
Не обратился ли в родной?

Кстати, и сам Пушкин идет на хитрость, заменяя в романе слово «Х..» словом «Бла-гонамеренный», в чем его и уличил Бекетов.

П. А. Вяземский - Пушкину.
26 июля 1828 г. Пенза (?).

«…В нашем соседстве есть Бекетов, двоюродный брат Сонцева, добрый и обра-зованный человек: у него я нашел за столом лафит 10-рублевый и шампанское во льду (Нравственно - политико-экономическое наблюдение вроде Ломоносова). Но всего луч-ше то, что он заподозрил лукавство в твоём стихе:

С благонамеренным в руках,

и полагает, что ты суешь в руки дамские то, что у нас между ног. Я сказал ему, что передам тебе этот комментарий и уверен, что ты полюбишь семейство Сонцевых за догадку двоюродного брата. А название благонамеренный великолепное. Кстати, что делает благонамеренный у младшего? …»

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Я вот всё думаю, что было бы, если б пушкинский «Благонамеренный» закрепился бы для обозначения фаллоса? А вот что: это слово в таком случае также стало бы почти матерным и разделило бы судьбу безобидного слова «Хер».

Мы видим, что исходные санскритские слова для обозначения мужских и женских гениталий «линга» и «йони» постепенно были вытеснены другими словами. Но какова же была дальнейшая судьба этих самых исходных слов в Европе и России? Санскритское слово Линга, служившее для обозначения фаллоса, но изначально означавшее «подвиж-ный» превратилось в Язык ( как физический орган), а также в язык, как средство общения - Lingua (на латыни). На французском Язык – Langue. Отсюда - Лингвистика.
У слова Йони дальнейшая судьба оказалась ещё более любопытной. Рассмотрим местоимение женского рода ОНА. На белорусском оно звучит как «ЯНА» (ЙАНА). Также и в различных русских диалектах это местоимение звучит как «ЙОНА» и «ЙИНА».
На первый взгляд такое сходство может показаться очень странным и случайным. Но, давайте подумаем, собственно какую информацию о человеке может скрывать лич-ное местоимение женского рода? Ответ: только информацию о поле человека! А пол че-ловека вполне предельно просто выразить одним названием полового органа (женского или мужского). Иные часто, говоря о человеке, когда необходимо указать его пол, не го-ворят он или она, а употребляют название его половых органов. К примеру вместо «вон, она пошла», говорят «вон, п…. пошла», аналогично вместо «вон он пошел» «вон х.. по-шел».
Кстати, любопытно, что на арабском местоимение «Он» звучит как «Ху»

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Вывод из данного анализа можно сделать однозначный:
Мужской и женский половые органы являются воплощением в Яви Бога-Отца и Богини-Матери, а русский мат представляет собой их древнейшие имена. Объявили же его нецензурной похабщиной с единственной целью – отнять у русских людей память о древ-них именах их Богов, заставить их испытывать чувство вины при упоминании этих имён.
Всё началось с насаждения на Руси иудейской веры в единого Бога. Внедрить единобожие в народе, который почитал троицу в виде Бога-Отца, Бога-Творца(-Сына-Дочери) и Богини-Матери, не очень получалось, тогда людям вместо этой троицы подсунули другую (гомосексуальную) – Бога-Отца, Бога-Сына и Духа Святого (скрыв, что Дух Святой женского рода), объявив их чем-то единым и неразделимым. Назвали этот вариант иудаизма христианством.
Естественно, что всё относящееся к древней вере русов, связанное с именами их древних Богов, стало называться проповедниками христианства «мерзким», «нечистым», «похабным», «поганым».

А не пойти и россиянам по тому же пути, объявив «Иисус Христос» - матерным словом?
24.07.2013

Все права на эту публикацую принадлежат автору и охраняются законом.